和合本修訂版澳洲推廣 洪放博士分享修訂原因和原則

和合本修訂版澳洲推廣 洪放博士分享修訂原因和原則
香港聯合聖經公會主席林梁天慧女士(右二)和翻譯學者洪放博士(右一)於11月先後在澳洲的阿德雷德、珀斯和悉尼推廣《和合本》修訂版。(圖:基督日報)
期待已久的《和合本》新舊約全書已修訂完成,香港聯合聖經公會主席林梁天慧女士和翻譯學者洪放博士於11月先後在澳洲的阿德雷德、珀斯和悉尼推廣,希望《修訂版》儘快為華人教會所接納,取代舊版投入使用。

《和合本》自1919年出版後一直被信徒使用至今,90年來一些文字意義的變遷成了僻字或含歧義,故此做出修訂。林女士表示《和合本》修訂版的推廣工作,最困難的環節就是說服信徒《和合本》作修訂的必要性,為此洪放博士耐心解釋了修訂的原因和原則。

洪博士表示,與新約全書修訂工作相比,舊約的修訂工作更為艱巨。因為1947年考古學家發現了與原文更貼近的《死海古卷》抄本,比《和合本》參考的馬所拉文本早了約1200年。加上為了保持儘量少改、維持原有風格和忠于原文等原則,舊約修訂工作顯得更為繁重。其中要忠於原文,必須一定程度上犧牲風格上的優美;而保持沿用的傳統,亦難免要適當對原文作出修改。

他舉例主禱文結尾三句並沒有在原文中出現,但考慮到這是教會一直沿用的傳統,於是保留了舊版的結尾。洪博士建議信徒選用修訂本時候最好先閱覽前言的有關說明,有助更有效地使用該譯本。

他並舉出多個經修訂的例子,幫助讀者更多了解修訂的必要性:

例一:「勸化」一詞在《和合本》出現了5次以上,此詞源自佛教,現在已經很少用。根據現為大陸通用的《現代漢語詞典》和臺灣《國語日報大詞典》,發現最與希臘原文相近的詞應為「勸導」和「勸勉」。

例二:耶穌喂飽五千人神蹟裏,《和合本》用的是「衆人」,但是原文用的是“hoi_andres",為「男子漢」意思,已在新版中修訂過來,至於「衆人」在希臘文卻是另有表達。

例三:「從死裏復活」在《和合本》出現了49次之多。根據新約希伯來原文,「死」是以複數形式出現,所以準確的翻譯應為「從死人中復活」。

例四:原文看似將無關要緊的感嘆詞都翻譯出來,「看哪」一詞在《和合本》共出現了243次,而《修訂本》學者認為「看哪」一詞是作者吸引讀者注意的詞語,不應删除,因此保留了共1208處。

例五:統一原文相同但譯本不一致的人名或地名,如人名「愛亞」和「愛雅」在原文中同處一詞,修訂版將其統一為「愛亞」,以避免讀者混淆。

此外,保留原文數字度量標準也有其必要性,數字在聖經中含用特殊的屬靈含義。如《和合本》譯600里,原文記載的是 1600斯他迪,1600可視為40乘以40,40天是耶穌在曠野禁食的日子,也是摩西在沙漠的日子長度。

修訂版增地圖坐標等附錄

除此之外,修訂版內附彩色地圖和座標,以類似現代地圖的搜索方式,使用字母與數字組成的索引方便讀者查閱文中相應的地點;另附度量衡表,保留原文的單位,在備注轉化為現時沿用度量制度的數量。

再者,修訂版新增了69處《死海古卷》注解,詞彙淺注亦有242條之多,而注脚則由1013條增至2545條,大大方便了讀者查考背景的需要,和增加閱讀過程中的樂趣。

《新約全書--和合本修訂版》於2006年初出版,今年完成了舊約全書。於9月27日在香港聖約翰大教堂舉行了感恩慶典,香港行政區特首曾蔭權亦莅臨主持。之後負責推廣的聯合聖經公會同工則分隊到訪各地華人教會,連年事已高的翻譯委員會主席周聯華牧師亦親身參與分享作推廣,鼓勵讀者積極了解修訂版。

相關新聞 細説《和合本》歷史 起初不被看好反成權威 國内學者談聖經漢譯的本土化和處境化挑戰 百年聖經修訂版面世 《和合本修訂版》感恩奉獻禮舉行 和合本修訂版一脈相承 完成上帝的托付 梁林天慧談《和合本修訂版》:我們希望做到最好 《和合本修訂版》訪問團介紹四大原則 遲來的修訂?香港聖經公會訪美推廣《和合本修訂版》 聖經公會宣佈《和合本修訂版》下半年面世 和合本出版90週年 系列活動教導聖經「易賞踐」 聖經《和合本》九十大壽昨慶祝

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體