譯者、專家及牧者高度評價《新漢語譯本》

譯者、專家及牧者高度評價《新漢語譯本》
出席嘉賓為新約全書‧新漢語譯本》禱告。(圖:基督日報/陳麗斯)
譯者、專家及牧者高度評價《新漢語譯本》
中華神學院院長李寶珠牧師見證譯本翻譯工作十分嚴謹,值得用者放心。(圖:基督日報/陳麗斯)
譯者、專家及牧者高度評價《新漢語譯本》
周永健牧師為譯本祝福。(圖:基督日報/陳麗斯)
今天一眾教牧為華人新出爐的的中文聖經譯本——《新約全書‧新漢語譯本》作了奉獻禮。翻譯委員會主席張慕皚牧師表示《新漢語譯本》根據現代學術的理論和新的神學的發現,並且貼近華人熟悉的漢語而翻譯,令此譯本的可讀性甚高。

會上出席的嘉賓牧者及專家學者亦對《新約全書‧新漢語譯本》作出高度評價。

李寶珠院長:譯本忠於原文,用詞現代化

曾參與《哥林多前書》翻譯工作的中華神學院院長李寶珠牧師見證,漢語聖經協會的翻譯工作十分嚴謹,相信譯本值得用者放心。她認為此譯本能忠於原文翻譯,此優點體現於用字上、意義上、時態上等方面。此外她看到此譯本的用字確能貼近生活,讀起來有現代感,更能產生共鳴,是此譯本的強項。

她舉例哥林多前書3章1節翻譯為「屬肉體的人」,而第三節翻譯為「屬肉體的」。這很好的表達了原文裡前者「屬肉體」為形容詞、後者顯示「屬肉體」的特質,是用字上忠於原文的例證。另一例子是7章31節裡「因為我們看得見的這個世界正在逝去」中的「正在逝去」比以前一些譯本的「將要逝去」在時態上的表達更為準確。

她又指出9章27節「免得我把福音傳了給別人,自己反而被淘汰了」中的「被淘汰」用了體育的用詞,比和合本中譯的「被棄絕」更現代化,更能引起讀者的共鳴。

李牧師又認為《新漢語譯本》為教牧帶來頗大的幫助,一方面她見證翻譯同工用心處理正稿,不會掉以輕心,所以教牧同工可以放心;另一方面此譯本附注釋,使之像天書一樣方便讀者查考,甚至書本用料亦感覺舒服。她最後以「龍蝦」來形容《聖經》說:「一本聖經像很漂亮的龍蝦一樣,它的殼很硬,需要用鉗來打開;而聖經的工具就像鉗一樣把它打開,令我們能品嚐到它的味道。」

黃浩儀博士:註腳幫助明白翻譯原因

保羅書信專家黃浩儀博士亦表示,此譯本有很詳盡的註腳,盡力地將怎樣希臘文譯至中文的原因告訴讀者。例如他以歌羅西書1章4及5節譯為「因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心——兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。」為例,在第4節經文開頭加上「因為」,是保羅放在分詞裡表達的意思,表明了第五節提及的盼望是第四節提及的信心和愛心的原因和基礎。這節經文放上此詞在希臘原文聖經及工具書都不能找到,而在《新漢語譯本》中清楚地表明出來。

他強調希臘文到底與中文完全不同,很難完全翻譯過來;也亦認為希臘文的學習和知識無論如何不能用一個譯本完全概括,因此難說《新漢語譯本》是否最好的譯本。

李耀華:既是譯本,亦是讀本

漢語聖經協會同工李耀華表示,此譯本在有限的人力、資源和時間上盡力做好,盡力地反映了原文的素質特點,包括字詞、句法、感情色彩等,讓讀者作參考,並透過譯注希望表現翻譯的理據,將翻譯的經驗和傳統承傳下去。他又表示《新漢語譯本》既是一個譯本,同時也是一個讀本,為讓者提供讀經的素材,幫助閱讀和查考聖經。

黃朱倫博士:好的開始,大的祝福

香港環球聖經公會總幹事亦到場祝賀。他接受本報記者訪問時表示欣賞《新漢語譯本》加入注釋,方便讀者作參考,認為是很好的開始,值得其他譯本學習。他又表示近年出現不少中文聖經譯本,包括不久前的新標準譯本、和合本修訂版、新譯本等,豐富弟兄姊妹讀神話語的資源,是對華人教會很大的祝福。

相關新聞 《新約全書‧新漢語譯本》奉獻禮 數百教牧到賀 《新漢語譯本》新約全書本月面世 將向本港教會推介

讓世界聽見基督教的聲音

你一次性或持續的支持,能讓任何人都能免 費閱讀《基督日報》的所有內容。

⽀持優質基督教媒體